Najczęstsze błędy w angielskiej gramatyce: jak ich unikać i dlaczego to ważne w pracy naukowej

Wielu doktorantów (i nie tylko) zmaga się z pisaniem tekstów naukowych w języku angielskim – niezależnie od tego, czy chodzi o artykuły do recenzowanych czasopism, streszczenia konferencyjne czy rozdziały w monografiach. Precyzja językowa ma tu ogromne znaczenie. Poniżej przedstawiam dziesięć najczęstszych błędów gramatycznych w języku angielskim wraz z wyjaśnieniami i przykładami, które pomogą Ci wyeliminować potknięcia i sprawić, że Twoje teksty będą bardziej profesjonalne i zrozumiałe.


1. Mylenie „its” i „it’s”

  • „Its” – zaimek dzierżawczy (posiadanie).
    Przykład:
    The cat licked its paw. (Kot oblizał swoją łapę.)
  • „It’s” – skrócona forma „it is” lub „it has”.
    Przykład:
    It’s raining outside. (It is raining outside. Pada deszcz na zewnątrz.)

Dlaczego to ważne: W tekście naukowym precyzja ma kluczowe znaczenie. Mylenie „its” i „it’s” może wprowadzić czytelnika w błąd co do sensu zdania.


2. Nieprawidłowe używanie apostrofów (misusing apostrophes)

Apostrofy w języku angielskim pełnią głównie dwie funkcje:

  1. Wskazują formę dzierżawczą (np. John’s book – książka Johna).
  2. Zastępują opuszczone litery (np. don’t – zamiast do not).

Częste błędy:

  • Używanie apostrofu przy zaimkach dzierżawczych, które same w sobie są już formą dzierżawczą i nie potrzebują apostrofu (np. hers, yours, theirs).
  • Dodawanie apostrofu w liczbie mnogiej, gdzie nie chodzi o własność (np. The 1990’s zamiast The 1990s).

Przykład poprawnego użycia:

  • That is Sarah’s computer. (Apostrof oznacza, że komputer należy do Sarah.)
  • The results from the 1990s indicate a rising trend. (Lata 90. nie potrzebują apostrofu.)

3. Używanie „me” zamiast „I” w zdaniach złożonych

W języku angielskim, gdy łączymy dwie osoby (np. „ja i ktoś”), powinno się stosować zaimek I w pozycji podmiotu, a me w pozycji dopełnienia.

  • Błędnie: Me and my friend went to the store.
  • Poprawnie: My friend and I went to the store.

Wyjaśnienie:

  • Zdanie My friend and I went to the store ma strukturę poprawną gramatycznie. Gdybyśmy zdanie uprościli i usunęli fragment my friend, powinno zostać „I went to the store”, a nie „Me went to the store”.

4. Mylenie „who” i „whom”

  • Who – podmiot w zdaniu.
    Przykład: Who is going to the party?
    (Kto idzie na przyjęcie? – „kto” wykonuje czynność.)
  • Whom – dopełnienie w zdaniu.
    Przykład: Whom did you invite to the party?
    (Kogo zaprosiłeś na przyjęcie? – „kogo” jest obiektem czynności.)

Praktyczny test: Zastąp who/whom zaimkiem „he” lub „him”:

  • Jeśli pasuje „he”, użyj „who”.
  • Jeśli pasuje „him”, użyj „whom”.

5. Używanie podwójnych przeczeń (double negatives)

W języku polskim również unikamy konstrukcji typu „nie chcę niczego”, a nie „nie chcę nic”, bo „nie chcę nic” w polszczyźnie jest akceptowalne potocznie, ale w angielskim forma I don’t want nothing to gramatyczny błąd.

  • Błędnie: I don’t want nothing.
  • Poprawnie: I don’t want anything.

Dlaczego to ważne: Podwójne przeczenie w języku angielskim często sprawia, że znaczenie zdania staje się odwrotne do zamierzonego lub niejasne.


6. Mylenie „lay” i „lie”

To jeden z częstszych „koszmarów” w języku angielskim, ponieważ obie formy zmieniają się w czasie przeszłym w mylący sposób.

  • Lay – czasownik przechodni (transitive verb) – wymaga obiektu (coś kładziemy).
    Przykład: I will lay the book on the table. (Położę książkę na stole.)
  • Lie – czasownik nieprzechodni (intransitive verb) – nie wymaga obiektu (kładziemy się sami).
    Przykład: I am going to lie down on the bed. (Położę się na łóżku.)

Uwaga:

  • Czas przeszły od lie (w znaczeniu „położyć się”) to lay, co często bywa mylące. I lay down yesterday to rest.
  • Natomiast czas przeszły od lay (w znaczeniu „kłaść coś”) to laid.
    Przykład: I laid the documents on the desk this morning.

7. Mylenie „affect” i „effect”

  • Affect – czasownik, oznacza wywieranie wpływu na coś.
    Przykład: The new policy will affect the results of the survey.
  • Effect – rzeczownik, oznacza skutek lub rezultat.
    Przykład: The new policy had a significant effect on the results of the survey.

Wskazówka:

  • „A” w „affect” można kojarzyć z „action” (działanie) – czasownik.
  • „E” w „effect” można kojarzyć z „end result” (rezultat) – rzeczownik.

8. Używanie „less” zamiast „fewer”

W języku angielskim:

  • Fewer – dla policzalnych rzeczowników (countable nouns).
    Przykład: There were fewer people at the conference than last year. (Liczba osób jest policzalna.)
  • Less – dla niepoliczalnych rzeczowników (uncountable nouns).
    Przykład: I drank less coffee this morning. (Kawa – w sensie masy płynu – jest niepoliczalna.)

Dlaczego to ważne: W tekstach naukowych precyzyjne rozróżnienie pomaga uniknąć nieporozumień. Słowo „fewer” sugeruje możliwość przeliczenia jednostek, podczas gdy „less” podkreśla masę lub stopień.


9. Mylenie „who” i „that”

  • Who – odnosi się do osób.
    Przykład: The person who wrote this article is an expert in the field.
  • That – odnosi się do rzeczy lub zjawisk.
    Przykład: The theory that changed our understanding of genetics was proposed decades ago.

Błąd często spotykany: The person that I met… – w formalnym stylu preferujemy who w odniesieniu do ludzi.


10. Mylenie „good” i „well”

  • Good – przymiotnik (adjective), ocenia jakość czegoś lub kogoś.
    Przykład: This is a good book on quantum physics.
  • Well – przysłówek (adverb), odnosi się do sposobu wykonania czynności lub stanu zdrowia.
    Przykład: He performed well during the conference presentation.

Uwaga:

  • W kontekście zdrowia częściej powiemy I am well (Jestem w dobrej kondycji), choć potocznie można usłyszeć I am good, ale w tekstach naukowych czy formalnych lepiej trzymać się rozróżnienia.

Podsumowanie i praktyczne wskazówki

  1. Czytaj teksty naukowe, ale także edytorskie opracowania – poznawaj kontekst użycia poszczególnych form, zwłaszcza w najlepszych czasopismach naukowych.
  2. Regularnie konsultuj słowniki i podręczniki gramatyki – nawet doświadczone osoby mają prawo zapominać rzadziej używane konstrukcje lub mylić podobne słówka.
  3. Korzystaj z narzędzi do korekty (np. wbudowanej funkcji korekty w edytorach tekstu czy wtyczek typu Grammarly), ale pamiętaj, że automat też potrafi się pomylić.
  4. Poproś o pomoc native speakera lub bardziej doświadczonego piszącego – zwłaszcza w przypadku ważnych publikacji warto zainwestować w profesjonalną korektę.
  5. Zapisz sobie mini-ściągawki – np. formułki typu „affect to czasownik, effect to rzeczownik”; „lay coś kładzie, lie kładzie się samo”; „it’s = it is, its = dzierżawczy”. Dzięki nim szybciej unikniesz prostych błędów.

Unikanie omówionych powyżej potknięć może znacząco poprawić odbiór Twojego tekstu. W pracach naukowych, gdzie każdy detal ma znaczenie, warto zadbać nie tylko o merytoryczną stronę publikacji, ale także o poprawność językową. Dzięki temu Twoje artykuły, rozdziały czy prezentacje będą postrzegane jako bardziej profesjonalne, a ich wartość naukowa zyska na wiarygodności. Powodzenia w pisaniu!

Gorąco polecamy także: